Recrutamento!

Junte-se a nossa equipe!
Então você finalmente decidiu fazer parte do nosso fansub? Aeeeeehoo! Então vamos à alguns tópicos para as possíveis dúvidas que possa ter antes de enviar-nos um e-mail!
Tem idade mínima?
Depende! Nós normalmente só aceitamos pessoas maiores de 15 anos, mas se você tem entre 12 e 15 anos e acha que consegue aprender/desempenhar alguma função, pode entrar em contato conosco também.
Algum teste?
 Depende da função e da sua determinação!


  • Para tradução inglês/espanhol→português disponibilizaremos um teste simples para o interessado!
  • Para tradução japonês→português o teste é um pouquinho mais difícil, mas nada que quem realmente saiba não consiga fazer!
  • Para tradução de qualquer outra língua→português o caso será analisado separadamente.
  • Para revisão temos dois testes diferentes! Dependendo da sua intenção!
  • Tipo 1: Apenas português, ou seja, verificações gramaticais e ortográficas.
  • Tipo 2: Revisão de tradução, ou seja, verificação da consistência da tradução, preferencialmente do japonês (a.k.a. editor).
  • Para as demais funções que são mais "técnicas" será dado um teste especifico!

  • E se eu não souber absolutamente nada?
    Nesse caso, se você realmente quiser aprender, podemos te ensinar! Nós não temos exatamente tempo, mas se sua determinação for realmente grande, damos um jeito! (exclui-se disso às funções de tradução/revisão).
    Vou ser remunerado?
    Com a eterna gratidão tanto dos membros da nossa equipe quanto daqueles que assistirem o que você fizer!
    Estou com um tempo sobrando nas férias, mas sei que quando minhas aulas voltarem vou sumir, posso entrar para a equipe?
    Na grande maioria dos casos... melhor não. Gaste o tempo das suas férias com outra coisa ;). E qual o motivo desse "Na grande maioria dos casos..."? Bem é sempre algo a se analisar, se por exemplo já tiver experiência como tradutor e conseguir comprovar isso e traduzir um anime inteiro antes das suas férias acabarem, podemos ver seu caso (mas deixando claro que numa situação hipotética dessas, o resto do trabalho do anime (logo, karaokês e etc) só seria iniciado se você terminasse tal tradução).
     Tenho outra pergunta? Como faço para sana-la?
    Clique aqui ou na aba "Contato" no menu superior.

    Funções em um fansub e o que se espera delas!

    A arte feita com muita dor, suor e sofrimento de um fansub!
    Abaixo entenda um pouco o que cada um de nossos membros faz dentro de sua especifica função! E quem sabe se inspire a tentar ;)

    Tradutor


  • Descrição: A essência do fansub se encontra no tradutor, pois obviamente nenhum projeto existe sem ele! É necessário um grande domínio da língua da qual pretende traduzir, bem como do português.
  • Nível de importância: ★★★★★
  • Condições de entrada: Exclusivamente por teste e ter ciência que o uso do Google Tradutor para frases é um crime condenado com a morte.
  • É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub.
  • Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber interpretar coisas como:
  • 金光明最勝王経音義
  • What good is ye world when ye canst not livest hither.

  • Revisor

  • Descrição: A segunda camada do fansub! Responsável por arrumar tanto erros de tradução quanto erros gramaticais e ortográficos que o tradutor deixou passar!
  • Nível de importância: ★★★★★
  • Condições de entrada: Exclusivamente por teste.
  • É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub.
  • Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber que:
  • 交わした約束忘れないよ目を閉じ確かめる ← não significa "Certifique-se de fechar os olhar não me esqueço promessa tinha sido assinaram" ou qualquer outra coisa que o Google tradutor possa dizer.
  • Jente istu istá serto ← É uma grande mentira.

  • Editor

  • Descrição: A camada sem lugar definido do fansub! Responsável por colocar tudo no lugar, fazer uma segunda, terceira, quarta revisão, verificar possíveis bugs e adaptar algumas partes do texto!
  • Nível de importância: ★★★★★
  • Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
  • É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub muito bem e ser bastante perfeccionista.
  • Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber que:
  • Usar Comic Sans MS em 99% dos casos é um crime.
  • "Vossa mercê deseja e merece" não é um vocabulário adequado para uma comédia.

  • Typesetter

  • Descrição: Responsável que transforma simples textos em obras de arte! Que faz placas e banners luminosos que piscam tomarem vida!
  • Nível de importância: ★★★★★
  • Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
  • É considerado diferencial: Saber utilizar o Aegisub muito bem.
  • Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como saber que:
    Isso é resultado de esforço

  • Isso é tentar fazer seu melhor
    Isso não pode ser chamado nem de tentativa

    Quality Checker

  • Descrição: A última camada de revisão, verifica tudo, desde fontes até tradução se possível, deve conhecer bem o estilo do fansub e ser bastante perfeccionista, para não deixar passar erros.
  • Nível de importância: ★★★★★
  • Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
  • É considerado diferencial: Ter muita paciência.
  • Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como se possível:
  • Notar que  tem espaços demais  aqui
  • Notas que essa ftase aibda tem errps de digiraçãp.

  • Encoder

  • Descrição: Aquele que seja em hardsub ou seja em soft sub une a legenda ao vídeo.
  • Nível de importância: ★★★★★
  • Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
  • É considerado diferencial: Ter muita paciência ou tem um PC bom (ou os dois) e ter conhecimentos relativos ao MeGUI e o ffmpeg e suas configurações.
  • Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como entender se possível que:
  • 720p não é 720 pixels e sim 720 progressivo.
  • Que paciência leva sempre à perfeição.

  • Uploader

  • Descrição: Aquele que manda todos os arquivos encodados para a nuvem.
  • Nível de importância: ★★★★★
  • Condições de entrada: Ter vontade de aprender, independente de testes.
  • É considerado diferencial: Ter uma internet rápida, se for ultra-rápida +2 em diferencial, se você morar no Japão ou na Coréia do Sul e tiver uma internet monstro +99.
  • Exemplo: Qualquer um de nossos episódios, bem como entender se possível que:
  • 512KB é diferente de 512kb
  • Nem sempre servidores modinha são os melhores.


  • Detalhes de outras funções em breve, ou não!
    Entre em contrato conosco!

    Deixe seu comentário!

    EmoticonEmoticon

    Todo o conteúdo deste blog tem como objetivos apenas a divulgação. Todos os direitos são de seus respectivos donos.
    Os arquivos que aqui se encontram, são hospedados na própria internet e tem apenas fins para divulgação.
    Eles devem ser deletados em, no máximo, 24 horas após o download.
    Se você gostou, por favor, compre o conteúdo por meios legais e/ou assine sites de streamings oficiais.